НОВЫЕ ЛИЦА РУССКОГО ПЕН-ЦЕНТРА

Наталья Марковна АХПАШЕВА, родилась 31 января 1960 года в селе Аскиз (Республика Хакасия). Трудовую деятельность начала с 17 лет — учеником наборщика. Окончила Абаканский филиал Красноярского политехнического института по специальности «инженер-электрик» (1983 г.), Литературный институт им. А.М. Горького, семинар поэзии (1993 г.) и магистратуру Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Кандидат филологических наук. После вуза работала мастером по ремонту электрооборудования, экономистом статуправления, инженером-электриком. Также была корректором, корреспондентом, сотрудником пресс-службы.

Автор шести поэтических сборников. Стихи публиковались в журналах — «Улуг-Хем» (Кызыл), «Алтай» (Барнаул), «День и Ночь»» (Красноярск), «Сибирские огни» (Новосибирск), «Сибирские Афины» (Томск), «Огни Кузбасса» (Кемерово) и других; еженедельниках — «Литературная Россия» и «Литературная газета» и др. Стихи переводились на хакасский, тувинский, азербайджанский, белорусский, якутский и др. языки. Занимается художественным переводом хакасской поэзии. Самой крупной работой этого плана является перевод авторского сказания Моисея Баинова «Хан-Тонис на тёмно-сивом коне» (впервые выпущен в Новосибирске, 2007 г.).

Член Союза писателей России с 1991 года. Член Русского ПЕН-центра с 2021 г.

Премии: диплом I международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (Уфа, 2011 г.), премия журнала «Сибирские огни» в номинации «Поэзия» (Новосибирск, 2015 г.), республиканская литературная премия им. М. Баинова (Абакан, 2017 г.), специальный диплом лауреата I конкурса художественного перевода с языков народов РФ «Услышь, Россия, наши голоса!» (Москва, 2020 г.).

Награды: звание «Заслуженный работник культуры Республики Хакасия (1999 г.), медаль Кемеровской области «За особый вклад в развитие Кузбасса» III степени (2002 г.), орден Совета старейшин родов хакасского народа «За благие дела» (2010 г.), медаль «Трудовая доблесть Хакасии» (2017 г.).

В 1992–1998 годах председатель правления Союза писателей Хакасии. С августа 2023 — председатель Хакасского регионального отделения Союза писателей России.

Отдельные издания:

Я думаю о тебе: стихи. – Красноярск: Кн. изд-во, 1990. – 139 с.
Солярный круг: стихи. – Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1993. – 120 с.
Тысячелетье на исходе: стихи. – Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та, 1996. – 112 с.
Кварта: сб. стихов. – Новосибирск, 2000. – 144 с. – (Поэтическое приложение к журналу «Сибирские огни»).
Из памяти древней: Стихи. – Абакан: изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2010 г.
Зеркала в зеркалах: стихи / Н. Ахпашева. – Абакан: Дом литераторов Хакасии, 2015.
Natalia Ahpaşova (Xakas). Daş dö şə mə ni hiss edir ayaq la rım // Ulu Çinar: Türk xalqları ədəbiyyatı dərgisi,2014. (На азербайджанском, переводчик Oktay Hacımusalı).
Мариуполь. Добровольцы. «Провожала — не держала» // ПоZывной — Победа! Антология современной патриотической поэзии. — М.: Издательство «Вече»; Союз писателей России, 2022.
«Он дома оставил скучать дорогую жену». // Мы с вами, братья! Антология национальной поэзии. — М.: «Вече»; Союз писателей России, 2023.

Поэтические переводы с хакасского языка (отдельные издания и публикации):

Паай-паай (Баюшки-баю). Колыбельные песенки для дошкольного и младшего школьного возраста. — Абакан: Хакасское книжное изд-во, 1995.
Чатхан: поэма // Майнашев В. Крашенные ковыли. – Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1995.
М. Баинов. Фрагменты из героического сказания «Хан-Тонис, ездящий на тёмино-сивом коне» / пер. Н. Ахпашевой // Улуг-Хем. – Кызыл, 1996. – № 2.
Килижеков А. Чылыɍ кÿнде (В летний день): стихи для детей на хакас. и рус. языках. – Абакан: Бригантина, 2006.
Килин-Арыг и Алтын-Иргек: фрагмент из хакасского сказания о воительнице Ай-Хуучин / перевод Н. Ахпашевой // Литературная газета — № 32 (6846) — 2022.
Майнашев В. Часхы тынызы (Дыхание весны): избранное на хак. и в переводе на рус. [пер. с хакас. автора, Н. Ахпашевой, Ю. Кузнецова, А. Щербакова; сост. В.А. Карамашева]. — Абакан: Дом литераторов Хакасии, 2023.

Стихи публиковались в журналах — «Дружба народов», «Улуг-Хем» (Кызыл), «Алтай» (Барнаул), «День и Ночь»» (Красноярск), «Сибирские огни» (Новосибирск), «Сибирские Афины» (Томск), «Огни Кузбасса» (Кемерово), «Нью-Йорк православный» (Издаётся храмом Святых Новомучеников Российских по благословению Высокопреосвященнейшего ИЛАРИОНА, митрополита Восточно-Американского и Нью-Йоркского) «Полымя» (Беларусь) и других; в еженедельниках — «Литературная Россия» и «Литературная газета» и др.

Несколько цитат о творчестве Натальи АХПАШЕВОЙ:

А. Л. Кошелева, доктор филологических наук, Абакан: «У Н. Ахпашевой чувство истории непрерывно связано с чувством Родины, с чувством кровной причастности к своему времени. Это патриотизм особого свойства, включающий в себя в наш беспокойный век и радение за мирную и достойную жизнь, и беспокойство за будущее нашего общего «дома»… У Н. Ахпашевой Прошлое – это память, Настоящее – это жизнь, а Будущее – предчувствие. И Прошлое, и Настоящее, и Будущее слиты у неё в одно временное кольцо».

В.П. Прищепа, доктор филологических наук, и А.Г. Грибков, кандидат филологических наук, совместно, Абакан:«Основной ключ её отношения к временным пластам – живое ощущение их взаимопересекаемости, взаимосцепленности. Образы языческие и христианские не просто соседствуют на страницах её книг, а вступают в мировоззренческий диалог, порождая по-своему интересный конгломерат мироощущений. Поэтесса всегда интерпретирует культурно-историческую тематику как глубоко личную, генетически врожденную, утверждая масштаб своей лирической героини и в этническом, и в общечеловеческом, и в гражданском отношении. В своих лучших, наиболее зрелых стихотворениях Н. М. Ахпашевой удалось передать мироощущение человека, живущего в психологически трудное время – на переломе эпох…»

«Что касается поэтики её стихотворений, Н. М. Ахпашева является благодарной наследницей уроков, прежде всего, русской классики, самобытным продолжателем русской поэтической традиции XX века. Она успешно разрабатывает выразительные возможности разных форм стиха. Отсюда – разнообразный ритмический рисунок её стихотворений, узнаваемые авторская интонация и синтаксис».

Валентина Корзунова, журналист, Черногорск (Республика Хакасия): «Перезвон православных колоколов и топот степной конницы слышны в строках поэтессы. Её стихи могут быть очень лиричны, но могут и ударить категоричностью твёрдой гражданской позиции».

***
По степи на лошадёнке тощей
ехала горбатая карга.
Ворон на горбе крылом полощет.
Следом пёс — подбитая нога.

Тусклый взгляд от старости слезится.
Как пергамент, сморщилось лицо.
И на солнце весело искрится
в правом ухе жёлтое кольцо.

Заполдень горбатую старуху
нагоняет молодой дурак.
Наклонился к золотому уху:
– Дай дорогу, так тебя растак!

И пропал на сторону заката…
Лошадёнка мнёт степной ковыль.
За хозяйкой старой и горбатой
пёс хромает и глотает пыль.

Круг земли от солнца отвернулся.
Потемнели горные горбы.
Пёс завыл, а ворон встрепенулся.
Что там за знамение судьбы?

Пёс завыл, а ворон опустился
на высокий одинокий холм…
– Вот где ты, дурак, остановился!
Будешь мне пригожим женихом.

Русский ПЕН-центр сердечно приветствует в своих рядах великолепного поэта и переводчика Наталью АХПАШЕВУ!

Оставьте комментарий

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

десять − девять =

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.